Radio Milagro: libros

Radio Milagro

Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

RADIOS AMIGAS

Mostrando entradas con la etiqueta libros. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta libros. Mostrar todas las entradas

domingo, 19 de noviembre de 2017

noviembre 19, 2017

¿Por qué algunas Biblias Cristianas tienen más libros que otras? [VÍDEO]


¿Te has preguntado cómo obtuvimos la Biblia que tenemos hoy, y por qué las diferentes tradiciones religiosas tienen diferentes libros en sus Biblias?

Usted debe saber que la Biblia es una colección de libros. Específicamente, la colección más completa de los libros que para las comunidades judías y cristianas tienen históricamente aceptadas como autoridad.

En otras palabras nuestra Biblia está conformada por los libros del Tanaj o la Biblia Hebrea, que está compuesta por: La Torá (Los primeros cinco libros de Moisés), los Neviim (o los Profetas) y los Ketuvim (Otros escritos como: Salmos, Proverbios, Job, Cantar de los Cantares, Ruth, Ester...)

Todos libros del Tanaj se encuentran en nuestra Biblia pero con un orden diferente. La mayor diferencia entre la Biblia Cristiana y el Tanaj es solamente los libros del Nuevo Testamento.

Libros de las Biblias Cristianas

De las tres corrientes cristianas: Ortodoxa, Católica y Protestante. Todas coinciden en los veintisiete libros del Nuevo Testamento, salvo por el Antiguo Testamento.

Según la Iglesia Ortodoxa Oriental deberían haber más libros en el Antiguo Testamento (+12). De hecho, mucho más que los libros que tienen las Biblias Católicas (+9).

Ahora, ¿Por qué las tradiciones cristianas tienen el mismo Nuevo Testamento pero no están de acuerdo con la Biblia Hebrea en el Antiguo Testamento?...

Conozca la respuesta en el siguiente vídeo producido por el Museo de la Biblia (audio original en Inglés pero no se olvide de activar los subtítulos automáticos en Español de ser necesario):


Fuente: profecialdia.com

sábado, 30 de septiembre de 2017

septiembre 30, 2017

LIBROS DE EDUCACIÓN BÁSICA PALESTINA DE LA UNRWA SATANIZAN A ISRAEL

La idea de que los judíos ponen en peligro a “Al-Quds” (Jerusalén), que no tienen derecho a vivir en la región o la desaparición de ‘Israel’ de los mapas, son ejemplos de la educación que reciben niños palestinos bajo la UNRWA.

Libros de texto escolares usados por la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo (UNRWA por sus siglas en inglés) para la educación básica y media de palestinos bajo su cargo muestran fuertes sentimientos anti israelíes y anti judíos, de acuerdo a un estudio publicado este miércoles por el Centro de Investigación de Políticas del Cercano Oriente, el Centro Simón Wiesenthal y el Foro del Medio Oriente.

Cerca de 150 libros de texto de diversas materias enseñadas desde el primer grado escolar hasta la preparatoria y la mayoría publicados entre 2016 y 2017 en colaboración de la UNRWA con la Autoridad Palestina (AP), fueron analizados por expertos de las instituciones mencionadas.

Tres ejes que el equipo localizó fueron la deslegitimación, la demonización y la indoctrinación a la violencia dirigidos hacia los alumnos.

Ideas como la de que los judíos no tienen ningún derecho en la región sino solamente “ambiciones avaras” están presente en los libros.

El Kotel, la Tumba de los Patriarcas y la Tumba de Rachel son mostrados como sitios musulmanes que se encuentran en peligro por los judíos.

El nombre de Israel es prácticamente inexistente en los mapas que aparecen en los libros, y es reemplazado por el de “Palestina”, tanto en la época anterior y posterior a 1967. Y en muchos casos la frase “Ocupación Sionista” sustituye cualquier elemento relacionado a Israel.

En los libros publicados en 2016, el concepto de la “liberación palestina” por medio de la violencia se intensifica en los textos, de acuerdo al estudio.

“Estos cambios señalan una intensificación de una actitud de no querer reconocer a Israel por parte de los educadores palestinos.

“Mientras la satanización de judíos es menos evidente en los libros emitidos por la AP, comparado con la de otros libros árabes, los judíos siguen siendo satanizados como oponentes de los profetas reverenciados en el Islam, como Moisés, Jesús y Mahoma“.

Cerca de la mitad del presupuesto de la UNRWA se destina a educación, y de acuerdo al estudio, este tipo de publicaciones solamente hacen que el conflicto sea constante para la niñez y juventud palestina.

“UNRWA no solamente propaga una linea no pacífica en contra de las resoluciones de la ONU, sino que traiciona su obligación moral con los derechos humanos y el bienestar de la infancia y juventud palestina, para que la AP los prepare para una futura guerra con Israel” señalan.

Fuente: The Jerusalem Post 

miércoles, 26 de julio de 2017

julio 26, 2017

Libros sobre transexuales para niños de Primaria llega a Japón

Asia y África son los continentes más reacios a esta ideología -la mayoría de sus países no tienen legalizado ni el matrimonio homosexual-, pero la ideología de género no conoce las fronteras y puede intentar la colonización de estas dos áreas por sus puntos débiles: uno es Japón y el otro Sudáfrica.

Para las islas orientales el proceso ya está en marcha, y es que acaban de publicar un libro llamado “¡Vive Orgulloso! Creciendo como LGTBQ” destinado a enseñar a los niños de Primaria todo lo relacionado con la ideología de género.

Los editores del libro dicen que lo que buscan es dar a los alumnos los conocimientos básicos sobre cómo “cualquier persona debe ser capaz de alcanzar la felicidad consigo misma” y que pretenden no solo ayudar a la comunidad LGBT, sino educar a los maestros y a los niños sobre cómo respetar los derechos de los demás y aceptar los diferentes puntos de vista.

“Queremos que los niños que no son de la comunidad LGBT y los profesores también lean estos libros”, dijo un editor Otsuki Shoten Co., responsable de la publicación que cuenta con un total de cuatro tomos.

    Los libros exploran las diferentes opciones de las personas LGTB “cuando sienten que su sexo físico no está en consonancia con lo que son”

Los libros exploran lo que significa ser transgénero, las experiencias personales de quienes toman medidas para la transición de su género y “sus diferentes opciones cuando sienten que su sexo físico no está en consonancia con lo que son”.

Muchas de las páginas están dedicadas a experiencias personales. Como la de una mujer que narra cómo fue aceptada por su madre y sus amigos después de revelarles su lesbianismo.

También cuentan muchos casos en los que estas personas no son aceptadas por sus familias y lo que eso supone para ellos. “Es importante que estos libros estén disponibles en las bibliotecas y las escuelas para quienes quieran consultarlos”, insiste el editor jefe Yu Iwashita.

Para los niños más pequeños, la editorial Poplar Publishing Co. lanzó en abril una serie de tres volúmenes educativos titulada “Varios sexos, estilos de vida diversos”.

Estos libros tienen colores amarillos, rosas ​​y azules y dibujos de manga dentro para hacerlo más atractivo a los alumnos de Primaria.

Hasta ahora, la ideología de género no había conseguido introducirse en los colegios nipones, pero parece que esa barrera ha sido derribada con este libro que ya está disponible en las bibliotecas de las escuelas y en Internet para quien quiera descargarlo.

Es más, desde el Ministerio de Educación japonés se está alentando a los maestros a tomar un papel más activo para que tomen medidas concretas en apoyo a los estudiantes LGTBI.

Fuente: Actuall

sábado, 15 de julio de 2017

julio 15, 2017

Partido político pide en España que los funcionarios puedan destruir libros que crean homofóbicos y cerrar sitios web

 
Podemos ha registrado una proposición de ley contra la discriminación sexual que permitirá cerrar sitios web o destruir libros por vía administrativa.

Podemos ha registrado en el Congreso una "proposición de ley contra la discriminación por orientación sexual, identidad o expresión de género y características sexuales, y de igualdad social de lesbianas, gais, bisexuales, transexuales, transgénero e intersexuales" que eleva a nivel nacional normas autonómicas similares ya muy preocupantes para las libertades como la impulsada por Cifuentes en Madrid y que incluye severas restricciones a la libertad de expresión que serían castigadas por un órgano administrativo con el orwelliano nombre de Agencia Estatal contra la discriminación por orientación sexual, identidad de género, expresión de género y características sexuales.

Esta norma, entre muchas otras medidas, considera una infracción grave "difundir en Internet o en las redes cualquier tipo de expresiones, imágenes o contenidos que sean ofensivas o vejatorias por razón de orientación sexual, identidad o expresión de género o características sexuales contra las personas LGTBI o sus familias" o "proferir expresiones, imágenes o contenidos de cualquier tipo que sean ofensivas o vejatorias por razón de orientación sexual, identidad o expresión de género o características sexuales contra las personas LGTBI o sus familias en cualquier medio de comunicación, en discursos o intervenciones públicas".

El problema es que estas infracciones no serían evaluadas por un juez, como corresponde a cualquier decisión en la que entre en juego la libertad de expresión, sino por funcionarios. Este tipo de conductas ya están previstas en el Código Penal, pero se ve que las protecciones que ofrece un proceso legal garantista son excesivas para Podemos. Además de castigos que pueden llegar a los 45.000 y el cierre de establecimientos abiertos al público durante dos años, en el caso de que el órgano administrativo considerara ilícita una opinión podría destruir o cerrar el medio en el que se haya expresado:

    Ante cualquier infracción, cualquiera que sea su naturaleza, se procederá al decomiso y destrucción, borrado o inutilización de libros, archivos, documentos, artículos y cualquier clase de soporte objeto de las infracción administrativas contempladas en la presente Ley o por medio de las cuales se hubiera cometido. Cuando el delito se hubiera cometido a través de tecnologías de la información y la comunicación, se acordará la retirada de los contenidos. En los casos en los que, a través de un portal de acceso a Internet o servicio de la sociedad de la información, se difundan exclusiva o preponderantemente los contenidos a que se refiere el apartado anterior, se ordenará el bloqueo del acceso o la interrupción de la prestación del mismo.

El abogado especializado en delitos de internet Carlos Sánchez Almeida ha protestado contra la propuesta, comparándola con la ley Sinde del PSOE y la ley mordaza del PP en legislaturas anteriores porque a su juicio todas coinciden en lo mismo: restringir la libertad de expresión sin concurso de los jueces.

Otro conocido abogado próximo a Podemos, David Bravo, también ha expresado su disconformidad con la norma y ha discutido con una senadora del partido que le reprochaba su "deslealtad":

Fuente: Gaceta

domingo, 16 de abril de 2017

abril 16, 2017

¿Cómo elegir una Biblia?

Un conocido biblista explica las diferencias entre las traducciones y explica puntos clave para escoger una Biblia.

Quien se dedica al ministerio de la distribución o venta de libros cristianos, tarde o temprano se enfrenta a la pregunta. ¿Qué Biblia me recomienda?

Esta pregunta, que parece inocente, cada día que pasa requiere de una respuesta compleja. La razón principal estriba en el hecho de que a diferencia de las décadas anteriores, este fin de siglo y milenio ha visto la aparición de una gran cantidad de Biblias en castellano.

El asunto al que se enfrentan tanto el comprador como el vendedor ya no es sólo cuestión de diferentes presentaciones de la misma versión, sino también sobre qué versión decidir: si es revisión de una versión anterior; si ha sido traducida de los idiomas originales o es una adaptación del castellano; si se basa en tal o cual tradición textual; si la traducción la realizó una sola persona o un equipo de traductores de una misma confesión o de diversas confesiones cristianas; si participaron sólo hombres o también se incluyeron mujeres; si la traducción es por equivalencia formal o dinámica, si su principal foco de preocupación son las palabras, las oraciones, los párrafos o el discurso completo; si es para un público especial, si es para uso litúrgico; si es Biblia de estudio, de qué clase de estudio se está hablando, etc., etc.

La versión Reina-Valera de 1960 traduce a 1 Timoteo 5.3 de la siguiente manera: «Honra a las viudas que en verdad lo son». Esta traducción más o menos literal, aunque es fiel a las palabras del original, no se entiende realmente. La afirmación del texto, tal como está, nos obliga a preguntarnos si una mujer, cuyo marido ha fallecido, es o no es viuda. Por supuesto que el autor original no tenía esto en mente. ¿Quiénes son entonces, para el autor, las verdaderas viudas? La versión Dios Habla Hoy nos ofrece una mejor alternativa para comprender lo que el autor realmente quiso decir: «Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir». El orden de las palabras y el numero de palabras del original no se reflejan aquí; pero, en cambio, el significado o sentido del original aparece de manera más diáfana.

Romanos 12.20 en la versión Reina-Valera-60dice: «Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza». De nuevo, ésta es una traducción que sigue muy de cerca al original griego; sin embargo, el significado confunde al lector no avisado. La traducción que nos ofrece la versión Dios Habla Hoy coloca al lector en el sentido querido por el autor: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás que le arda la cara de vergüenza».

-Empecemos respondiendo a la siguiente pregunta

¿Quiénes la tradujeron?

La traducción de la Biblia exige un requisito básico del traductor: que conozca y domine por lo menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). Tal afirmación nos lleva a preguntar sobre el conocimiento de los idiomas bíblicos. Los traductores del Antiguo Testamento necesitan conocer tanto el hebreo como el arameo, y un conocimiento del griego de la Septuaginta será de gran ayuda.

Los traductores del Nuevo Testamento deberán conocer el griego Koiné. Si la persona que desea comprar la Biblia busca la fidelidad en la traducción como asunto prioritario, entonces deberá considerar seriamente si la persona o el equipo que participó en esa traducción, tuvo como base principal los textos originales y no un grupo de versiones en las cuales basó su adaptación.

Existe una gran diferencia entre hacer la adaptación a partir de la consulta de varias versiones y después cotejar el original, que entre traducir directamente del original y después consultar las otras versiones o traducciones.

Quien traduce la Biblia debe conocer, además, el contexto histórico y cultural del mundo bíblico y del idioma receptor. Porque la traducción bíblica no consiste solamente en verter palabras de un idioma a otro, sino en traducir cultura, cosmovisión, estructuras sociales y económicas.

Por ello, el equipo de traductores debe de estar compuesto por personas de diferentes disciplinas: antropólogos, biblistas, lingüistas. La traducción de la Biblia en tiempos modernos rara vez es realizada por un solo individuo. En realidad, sólo la participación de un equipo interdisciplinario e interconfesional permite asegurar un éxito aceptable en la fidelidad y la calidad de la traducción.

Es de vital importancia que la traducción de la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el traductor sea también un intérprete de la Escritura.
Todo usuario de la Biblia debe estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular.

El equipo traductor debe, a la vez, estar compuesto por hombres y mujeres. Las perspectivas que cada género trae enriquecen de manera extraordinaria la traducción. Y si la traducción desea alcanzar a todo el mundo hispanohablante, el equipo revisor, al menos, deberá estar compuesto por personas representativas de los distintos países y regiones de este nuestro continente.
La segunda pregunta a responder es la siguiente:

¿Qué tan fiel es la traducción?

El usuario o comprador de una Biblia necesita tener claro qué entiende por fidelidad, y a qué aplica el concepto de fidelidad cuando se refiere a una versión de la Biblia. Para muchos, fidelidad significa que la traducción refleje palabra por palabra o estructura gramatical por estructura gramatical, al idioma fuente. En este caso, el lector desea que la traducción tenga el sabor del idioma original; le interesa descubrir qué tal palabra castellana tiene detrás a tal o cual palabra hebrea o griega; la comprensión del mensaje queda relegado a un segundo plano.

Con sorpresa o no, este lector reconocerá que si busca este tipo de fidelidad, no podrá pedir que la traducción sea también fiel en el sentido o significado del mensaje original. Si la fidelidad que se busca descansa en el mensaje del texto original, entonces el lector o estudiante deberá buscar una traducción basada no tanto en las palabras o estructuras originales, sino en el significado. Sólo una traducción basada en el significado puede introducirnos en el camino de la fidelidad del mensaje.

Comentarios sobre un texto bíblico expresados por Martín Lutero en 1530

«Así por ejemplo, Judas el traidor dice en Mateo 26.8: Ut quid perditio haec? Y en Marcos 14.4: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(1) Si me atengo a los burros y literalistas, debo traducir así el alemán: Warumb ist dise verlierung der salben geschehen?(2) Pero, ¿qué clase de alemán es éste? ¿Qué alemán dice: «Se ha producido pérdida del ungüento?» Si acaso lo entiende, piensa que el ungüento se ha perdido y que hay que encontrarlo de nuevo, aunque así y todo suena oscuro e incierto… Pero una persona alemana diría… así: «¿Por qué este derroche?»…«¡Lástima por el derroche de ungüento!»

Éste es alemán correcto… Un caso análogo tenemos cuando el ángel saluda a María diciendo: «¡Salve, María, llena de gracia! El Señor está contigo»(3). Pues bien, hasta aquí es una traducción literal del latín al alemán. Pero, dime si esto es buen alemán. ¿Cuándo dice un alemán: «estás llena de gracia»? ¿Y qué alemán entiende lo que quiere decir «llena de gracia»? Tendrá que pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de dinero. Por eso he traducido al alemán: «Du holdselige»(4), a fin de que un alemán pueda acercarse mejor a lo que el ángel quiere decir con su saludo. (p.27)

De acuerdo con la lección de Lutero, el traductor debe «dejar de lado la expresión literal e inquirir cómo se expresa» de manera natural cada persona en su idioma respectivo. Los ejemplos aquí presentados nos llevan a considerar por lo menos dos tipos de traducción bíblica: (1) aquella que se realiza por equivalencia formal o literal (la RVR-60 es un ejemplo de este tipo de traducción); (2) aquella que se realiza por equivalencia funcional o dinámica (la DHH es un ejemplo de este tipo de traducción).

Ambos acercamientos tienen sus ventajas y sus desventajas. Si el lector o estudiante desea realizar una exégesis que refleje el idioma original, pero no tiene acceso al texto hebreo o griego, la mejor opción es una traducción de carácter formal o literal: un texto interlineal o una versión como la Reina Valera-60. Si el lector prefiere descubrir de inmediato el sentido o significado del texto original, la versión a elegir sería la Dios Habla Hoy o una similar a ella (La Nueva Versión Internacional, sería una alternativa).

A fin de cuentas, cada usuario de la Biblia deberá tener el conocimiento básico para reconocer si tal o cual versión de la Biblia lo acerca, más o menos, al mensaje fiel de la Palabra divina. Si el lector es un pastor experimentado, y ha tomado algunos cursos de exégesis, de hebreo y de griego, no tendrá dificultad en trabajar con versiones de diferente tipo de traducción y hasta con los idiomas originales. Pero si el lector es nuevo en la fe o si es un niño o está aprendiendo a leer, la mejor versión será aquella que lo exponga de inmediato al sentido del texto, sin mayores obstáculos.

Por eso, además de las versiones antes citadas, las Sociedades Bíblicas Unidas está preparando una versión que sirva al público infantil y a los millones de lectores que tienen al castellano por segunda lengua (hermanos y hermanas indígenas) o que son analfabetas funcionales. Al hablar de fidelidad es necesario considerar las llamadas paráfrasis bíblicas. Estas paráfrasis son, por lo general, adaptaciones más o menos libres del mensaje bíblico, basadas en alguna existente.

Aunque no es la única acepción, por paráfrasis se entiende aquella adaptación que añade, quita o cambia el sentido o significado del texto. Esto, por supuesto, ya no es fidelidad al mensaje, sino interpretación libre del mensaje. Un trabajo así no será recomendable para alguien que desea comunicar o estudiar con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios.

El tema de la fidelidad también nos lleva a tratar el asunto de la naturalidad en la traducción. Ya se ha dicho que la fidelidad en la traducción no debe buscarse en la imitación formal del idioma fuente, sino en la comunicación del sentido y significado que expresó el autor y que comprendieron los primeros lectores. Por ello, en la versión resultante, muy a menudo, la forma cambia y se transforma, pues en la traducción el idioma receptor expresa el significado en sus formas propias y características, con lo que se logra una naturalidad que hace decir al lector u oyente:
«¡Esto no es una traducción!» «Entiendo todo, me sabe a mi idioma materno». La preocupación del traductor, por tanto, no se restringe a traducir las palabras de un texto a otro idioma. El buen traductor reconoce lo importante que es comprender y apreciar la naturaleza de los idiomas involucrados y de las respectivas culturas.

¿Qué Biblia de estudio debo adquirir?

Quizá esta sea la pregunta más común en el mercado actual de Biblias. El mundo de habla castellana ha visto la aparición de un gran número de Biblias de estudio en los últimos diez o cinco años. Al hablar de Biblias de estudio, el lector deberá considerar que como tales se definen Biblias que van desde aquellas que acompañan el texto bíblico con algunas ayudas al lector (cortas introducciones a cada libro, bosquejo de los libros y otras anotaciones), hasta Biblias que ofrecen enjundiosas notas marginales, introducciones de diversa índole, tablas, cuadros y recuadros, diagramas, índices y concordancias, además de algunos artículos introductorios.

Algunas Biblias de estudio responden a las necesidades devocionales de los lectores; y en ellas el estudiante encuentra material abundante de aplicación personal y comunitaria. Otras Biblias de estudio responden a las inclinaciones doctrinales de sus lectores, y al anunciarse indican su color denominacional o doctrinal: Biblia de estudio Pentecostal o Biblia anotada Schofield.

Algunas se dirigen a un público concreto: Biblia de estudio de la mujer. Otras se inclinan al aspecto temático como lo son la Biblia de Estudio Thompson o la Arco Iris. Algunas se inclinan más al aspecto de aplicación mientras que otras enfatizan el contexto del mundo bíblico. Otras, prefieren concentrarse en la práctica exegética, y ofrecen métodos de estudio bíblico y espacios suficientes para anotaciones personales. En cada caso, el estudiante deberá saber qué tipo de Biblia de estudio desea adquirir. En el caso de las Biblias de Estudio de las Sociedades Bíblicas, el énfasis se concentra en proveer al estudiante el trasfondo necesario para poder entender el mensaje bíblico en su propio contexto histórico cultural.

Es decir, las Biblias de Estudio Dios Habla Hoy y Reina-Valera- Revisión 95, ofrecen al estudiante la posibilidad de estudiar seriamente un pasaje y un libro completo, a la vez que le ofrecen la oportunidad de estudiar un concepto teológico a través de toda la Biblia, de un libro en particular o de una sección dentro del canon. Ofrecen una distinta gama de notas marginales: de carácter textual, de diferentes alternativas de traducción, culturales, antropológicas, arqueológicas, históricas, geográficas, de teología bíblica, de palabras y frases difíciles, de estructuras literarias de pasajes y secciones completas. Además, estas Biblias tienen una gran cantidad de diagramas que llevan al lector a familiarizarse con el entorno cultural e histórico de la Biblia, con diferentes personajes bíblicos, con diferentes temas teológicos, con tópicos sistemáticamente presentados para el estudio programado: la oración, los títulos divinos, las parábolas, los milagros, etc.

Estas Biblias de Estudio (Dios Habla Hoy y Reina Valera-95) son una respuesta de las Sociedades Bíblicas Unidas al anhelo de ofrecer no sólo una traducción fiel del mensaje original, sino que también desean traducir el contexto del mundo que vio nacer ese mensaje. Estas Biblias de estudio ofrecen esa traducción para que el lector moderno participe con el autor bíblico y su audiencia, de la misma información cultural e histórica.

1″¿Por qué se ha producido este desperdicio de perfume?”

2″¿Por qué se ha producido este desperdicio de ungüento?”

3Lc 1.28. En alemán: “Maráa voll Gnaden”.

4″T, muy favorecida”; o “tú, agraciada”.

Por Dr. Edesio Sánchez Cetina

Fuente: cristianos.com

martes, 3 de enero de 2017

enero 03, 2017

Podemos estar viviendo los últimos días

El reverendo Billy Graham ha hablado a menudo de “fin del mundo” en sus sermones y libros. Retirado de los púlpitos, el evangelista de renombre se ha dedicado en los últimos años a responder preguntas a través de su sitio web.

La cuestión abordada por él esta semana fue, de nuevo, la posibilidad de que el mundo está llegando a su fin. “Tengo más de 70 años y nunca he visto el mundo tan confuso como el que vivimos a lo largo de este año.

¿Estamos viviendo los últimos días antes del regreso de Jesús? “, preguntó un lector.

Graham dijo que una predicción de la hora exacta del fin del mundo no es posible. “Jesús advirtió sobre no hacer predicciones exactas sobre su regreso, sólo Dios sabe exactamente cuándo Cristo volverá para poner fin al sistema actual”, escribió.

Luego hizo la siguiente consideración: “Jesús dijo que el mundo se tornaría cada vez más confuso y peligroso antes de su regreso (Mateo 24: 6-7).” Coincidiendo con el lector dijo: “Sí, vivimos en un mundo confuso y complicado. La lista de peligros probablemente nunca ha sido tan grande”.

Para Graham, a pesar de que la situación actual es sombría, el “problema real” es que todos deben responder, si están listos para el Fin de los Tiempos y la venida de Cristo.

“Trágicamente, millones de personas nunca se han enfrentado con honestidad a la urgencia de esa hora o la necesidad de recibir el perdón de Dios”, dijo.

Él hizo un llamado: “Hace unos días celebramos la primera venida de Cristo al mundo en Navidad – y algún día celebraremos su segunda venida. Mientras él viene, ponga su vida en sus manos y viva para Él todos los días, que ese sea su objetivo”.

El aumento de la persecución

Recientemente, Graham había respondido a una pregunta sobre los tiempos finales. Este tema parece ser uno de los que más despierta curiosidad en los cristianos.

Hablando de los falsos cristos que se han levantado, ha recordado que atraen seguidores, pero predican mentiras. Y reiteró: “Una cosa sé: ¡Un día Cristo volverá! Pero entonces será demasiado tarde para arrepentirse y salvarse. Ahora – con una antelación – es el momento de poner nuestra fe en el Señor y confiar en él”.

En el 2015, Billy Graham había advertido a los cristianos de todo el mundo que la persecución de los creyentes estaba creciendo y que esto también era señal de una proximidad de la venida de Cristo que se menciona en la Biblia.

Fuente: noticiacristiana.com

martes, 25 de octubre de 2016

octubre 25, 2016

ME SOBRAN DEDOS (Segunda y última parte)

Las ofertas de empleo, casi en su totalidad, eran de ventas por abonos, la única diferencia entre uno y otro era el producto, pero en su mayoría eran vajillas, ropa de cama, licuadoras, libros de remedios caseros, diccionarios y en algunas ocasiones enciclopedias. Lloré muchas veces. No me visualizaba haciendo ese tipo de trabajo, no tenia aptitud de vendedor. Gracias a Dios, seis meses después encontré un buen empleo, —aunque debo de reconocer que sin palanca no lo hubiera conseguido.

Transcurrieron dos años desde que trunqué los estudios, pero disfrutaba de la recompensa de mi trabajo, y hasta le había tomado gusto, a tal grado que llegué a pensar que no necesitaba continuar estudiando.

Lito —que era su nombre abreviado— se graduó de maestro y se vino también para la capital. Con la diferencia que él no llego a trabajar sino a continuar su educación.
 Un sábado recibí su inesperada visita y platicamos largo rato. Entre los diversos temas que tratamos me conto que vivía en una casa de huéspedes, y que estaba estudiando odontología en la universidad San Carlos. La plática estuvo entretenida y el tiempo se nos deslizó como pez entre las manos, y anocheció. Cuando llegó la hora de marcharse le ofrecí llevarlo hasta su hospedaje y él a me preguntó:

—¿Compraste moto vos?

— No, tengo un perolito —le respondí.

—¡Púchica vos! —Me dijo sorprendido—, ¿Qué carro es?

—¡Un chiltepe!... es un Volkswagen de color verde, por eso lo llamo así —le contesté sonriendo.

Reiniciamos la amistad que de manera involuntaria se había suspendido. Mientras el estudiaba yo le hacía frente al trabajo. Situación de la que se beneficiaba, porque yo siempre traía dinerito en la cartera y gasolina en mi “chiltepe” en el que nos íbamos de parranda. En pocas palabras y para no engordar tanto la historia, yo era el pagano de todas las fiestas.

Y como suele suceder después de ingerir varios tragos, se ablanda el pecho, se aguan los ojos, la lengua hace ejercicio, y palabras van y vienen.

—Cuando me gradúe y comience a trabajar…— me decía moqueando— ¡nunca me voy a olvidar lo bueno que has sido conmigo!, tampoco los prestamos que me has hecho, que ya ni sé cuánto te debo, pero te doy mi palabra que te voy a pagar todo. Me da vergüenza que solo vos pagues, pero los pocos centavos que me mandan mis viejitos no me alcanzan, ¡no puedo ahorcarlos y pedirles más! Sé que vine a estudiar, pero vos sabes que al cuerpo también hay que darle gusto. Y no es por hacerte la barba ni porque me invitás, la verdad es que me gusta andar con vos, yo te veo como mi hermano mayor y te juro que te vas a acordar de esta promesa.

El tiempo hizo lo que siempre hace, dejar recuerdos, y recordé cuando me invitó a su graduación, y unos   me escribió contándome que ya había abierto su consultorio. En un par de años creció, como la levadura hace crecer el pan. Y se engolosinó. Le entró una desmedida hambre de riqueza que lo embrujó, hasta convertirlo en esclavo delirante de grandeza. Construyó la mejor casa del barrio, a donde se mudó para estar acorde a su nueva posición social, dejó a sus padres solos en la casita en la que creció. Su apetito insaciable de bienes no tenía fondo. Por todos lados había casas con Las puertas exteriores pintadas de color blanco, como sello de su propiedad. Sus préstamos con intereses elevados y a corto plazo eran imposibles de pagar y los dueños terminaban perdiéndolas. En cuanto tomaba posesión de estas les daba una chapuceada y las ponía en alquiler.

Jamás olvidare la última vez que lo visité. Yo pasaba por momentos difíciles y acudí “al dis-que amigo”. Me hizo esperar más de dos horas para atenderme, y cuando finalmente lo hizo me saludó con desgano, parecía haber adivinado a lo que iba, y le dejé ir el hachazo, sin rodeos:

—Mirá vos, Se que estas muy ocupado y por eso voy derecho a lo que vine. Ando jodido, mano —le dije—, y quiero pedirte que me hagás un préstamo…

Sin dejarme terminar la petición me interrumpió, y con la rapidez de un zarpazo me preguntó:

—¿Como de cuánto estamos hablando!

—Necesito cuatro mil, pero si no podés aunque sea la mitad. No te prometo pagártelos de junto, pero te doy mi palabra que en menos de cuatro meses te los pago, ¡Vos me conoces y sabes que soy hombre derecho y no te voy a quedar mal! —le dije acentuando la última oración.

—¡Es mucho dinero, “camarada” ! Y con ese trabajo que tenés ¡no creo que podás pagar un préstamo tan grande, en tan poco tiempo! ¡Sé que cuando nos íbamos de parranda me hiciste unos prestamitos, pero esas eran cosa de tragos, y no creo que haya sido tanto!

La piel se me enchinó, las tripas se me subieron a la garganta. No podía creer lo que escuchaba… de quien creí que era mi amigo y que solía llamarme hermano. Pensé callarlo y decirle que no había llegado a cobrarle, restregarle en la cara como lloriqueaba cuando me pedía que le prestara dinero, pero lo dejé continuar y puse cara de hule, porque a decir verdad necesitaba el dinero.

—¡Mirá, Jacobo, ahorita no tengo! Recién serré un trato y me quedé sin efectivo, pero yo paso a visitarte por la tarde. ¿Estás en la casa de tus papás verdad? —me preguntó.

—Así es, ¿Te acordás como llegar? —lo interrogué con ironía, y él me miró con recelo.

—Sí, entonces te veo más tarde, voy a ver cuánto te puedo reunir. Y me vas a disculpar pero estoy muy ocupado —me dijo, al mismo tiempo que me daba una palmada en el hombro.

Me dolieron las sentaderas de estar sentado esperándolo.

Su deseo de superación lo llevó a pasar por encima de todo obstáculo que se le atravesó, y la vida le cambió, pero su afán desproporcionado y mezquino lo convirtió en un roñoso. Borró de su diccionario las palabras humildad, agradecimiento y generosidad, a tal extremo, que le tiembla la mano cuando le regala unos quetzales a sus ancianos padres.

 Baltazar Peña
 24 de agosto de 2011

sábado, 9 de julio de 2016

julio 09, 2016

Director de Instituto de Arqueología de Tel Aviv dice que “El Éxodo no existió”

Israel Finkelstein de 57 años, director del Instituto de Arqueología de la Universidad de Tel Aviv cuestiona el origen divino de los primeros libros del Antiguo Testamento. El Pentateuco “es una genial reconstrucción literaria y política de la génesis del pueblo judío, realizada 1500 años después de lo que siempre creímos”, sostiene.

Añade que esos textos bíblicos son una compilación iniciada durante la monarquía de Josías, rey de Judá, en el siglo VII a.C. En aquel momento, ese reino israelita del Sur comenzó a surgir como potencia regional, en una época en la cual Israel (reino israelita del Norte) había caído bajo control del imperio asirio.

El principal objetivo de esa obra era crear una nación unificada, que pudiera cimentarse en una nueva religión. El proyecto, que marcó el nacimiento de la idea monoteísta, era constituir un solo pueblo judío, guiado por un solo Dios, gobernado por un solo rey, con una sola capital, Jerusalén, y un solo templo, el de Salomón.

En sus trabajos, que han marcado a generaciones de la nueva escuela de la arqueología bíblica, Finkelstein establece una coherencia entre los cinco libros del Pentateuco: el Génesis, el Exodo, el Levítico, los Números y el Deuteronomio.

Los siglos nos han traído esos episodios que relatan la creación del hombre, la vida del patriarca Abraham y su familia -fundadores de la nación judía-, el éxodo de Egipto, la instalación en la tierra prometida y la época de los Reyes.

Según Finkelstein, esos relatos fueron embellecidos para servir al proyecto del rey Josías de reconciliar a los dos reinos israelitas (Israel y Judá) e imponerse frente a los grandes imperios regionales: Asiria, Egipto y Mesopotamia.

En una entrevista realizada por Luisa Corradini del periodico LA NACION de Argentina el habla sobre estas interrogantes.

Durante más de veinte siglos, los hombres creyeron que Dios había dictado las Escrituras a un cierto número de sabios, profetas y grandes sacerdotes israelitas. Así es. Para las autoridades religiosas, judías y cristianas, Moisés era el autor del Pentateuco. Según el Deuteronomio, el profeta lo escribió poco antes de su muerte, en el monte Nebo. Los libros de Josué, de los Jueces y de Samuel eran archivos sagrados, obtenidos y conservados por el profeta Samuel en el santuario de Silo, y los libros de los Reyes venían de la pluma del profeta Jeremías. Así también, David era el autor de los Salmos y Salomón, el de los Proverbios y el del Cantar de los Cantares.

Y sin embargo? Desde el siglo XVII, los expertos comenzaron a preguntarse quién había escrito la Biblia. Moisés fue la primera víctima de los avances de la investigación científica, que planteó cantidad de contradicciones. ¿Cómo es posible -preguntaron los especialistas- que haya sido el autor del Pentateuco cuando el Deuteronomio, el último de los cinco libros, describe el momento y las circunstancias de su propia muerte?

Usted afirma que el Pentateuco fue escrito en una época mucho más reciente. La arqueología moderna nos permite asegurar que el núcleo histórico del Pentateuco y de la historia deuteronómica fue compuesto durante el siglo VII antes de Cristo. El Pentateuco fue una creación de la monarquía tardía del reino de Judá, destinada a propagar la ideología y las necesidades de ese reino. Creo que la historia deuteronómica fue compilada, durante el reino de Josías, a fin de servir de fundamento ideológico a ambiciones políticas y reformas religiosas particulares.

Según la Biblia, primero fue el viaje del patriarca Abraham de la Mesopotamia a Canaán. El relato bíblico abunda en informaciones cronológicas precisas. Es verdad. La Biblia libra una cantidad de informaciones que deberían permitir saber cuándo vivieron los patriarcas. En ese relato, la historia de los comienzos de Israel se desarrolla en secuencias bien ordenadas: los Patriarcas, el Exodo, la travesía del desierto, la conquista de Canaán, el reino de los Jueces, el establecimiento de la monarquía. Haciendo cálculos, Abraham debería de haber partido hacia Canaán unos 2100 años antes de Cristo.

¿Y no es así? No. En dos siglos de investigación científica, la búsqueda de los patriarcas nunca dio resultados positivos. La supuesta migración hacia el Oeste de tribus provenientes de la Mesopotamia, con destino a Canaán, se reveló ilusoria. La arqueología ha probado que en esa época no se produjo ningún movimiento masivo de población. El texto bíblico da indicios que permiten precisar el momento de la composición final del libro de los Patriarcas. Por ejemplo, la historia de los patriarcas está llena de camellos. Sin embargo, la arqueología revela que el dromedario sólo fue domesticado cuando se acababa el segundo milenio anterior a la era cristiana y que comenzó a ser utilizado como animal de carga en Medio Oriente mucho después del año 1000 a.C. La historia de José dice que la caravana de camellos transporta “goma tragacanto, bálsamo y láudano”. Esa inscripción corresponde al comercio realizado por los mercaderes árabes bajo control del imperio asirio en los siglos VIII y VII a.C. Otro hecho anacrónico es la primera aparición de los filisteos en el relato, cuando Isaac encuentra a Abimelech, rey de los filisteos. Esos filisteos -grupo migratorio proveniente del mar Egeo o de Asia Menor- se establecieron en la llanura litoral de Canaán a partir de 1200 a.C. Esos y otros detalles prueban que esos textos fueron escritos entre los siglos VIII y VII a.C.

El heroísmo de Moisés frente a la tiranía del faraón, las diez plagas de Egipto y el éxodo masivo de israelitas hacia Canaán son algunos de los episodios más dramáticos de la Biblia. ¿También eso es leyenda? Según la Biblia, los descendientes del patriarca Jacob permanecieron 430 años en Egipto antes de iniciar el éxodo hacia la Tierra Prometida, guiados por Moisés, a mediados del siglo XV a.C. Otra posibilidad es que ese viaje se haya producido dos siglos después. Los textos sagrados afirman que 600.000 hebreos cruzaron el Mar Rojo y que erraron durante 40 años por el desierto antes de llegar al monte Sinaí, donde Moisés selló la alianza de su pueblo con Dios. Sin embargo, los archivos egipcios, que consignaban todos los acontecimientos administrativos del reino faraónico, no conservaron ningún rastro de una presencia judía durante más de cuatro siglos en su territorio. Tampoco existían, en esas fechas, muchos sitios mencionados en el relato. Las ciudades de Pitom y Ramsés, que habrían sido construidas por los hebreos esclavos antes de partir, no existían en el siglo XV a.C. En cuanto al Exodo, desde el punto de vista científico no resiste el análisis.

¿Por qué? Porque, desde el siglo XVI a.C., Egipto había construido en toda la región una serie de fuertes militares, perfectamente administrados y equipados. Nada, desde el litoral oriental del Nilo hasta el más alejado de los pueblos de Canaán, escapaba a su control. Casi dos millones de israelitas que hubieran huido por el desierto durante 40 años tendrían que haber llamado la atención de esas tropas. Sin embargo, ni una estela de la época hace referencia a esa gente. Tampoco existieron las grandes batallas mencionadas en los textos sagrados. La orgullosa Jericó, cuyos muros se desplomaron con el sonar de las trompetas de los hebreos, era entonces un pobre caserío. Tampoco existían otros sitios célebres, como Bersheba o Edom. No había ningún rey en Edom para enfrentar a los israelitas. Esos sitios existieron, pero mucho tiempo después del Exodo, mucho después de la emergencia del reino de Judá. Ni siquiera hay rastros dejados por esa gente en su peregrinación de 40 años. Hemos sido capaces de hallar rastros de minúsculos caseríos de 40 o 50 personas. A menos que esa multitud nunca se haya detenido a dormir, comer o descansar: no existe el menor indicio de su paso por el desierto.

En resumen, los hebreos nunca conquistaron Palestina. Nunca. Porque ya estaban allí. Los primeros israelitas eran pastores nómadas de Canaán que se instalaron en las regiones montañosas en el siglo XII a.C. Allí, unas 250 comunidades muy reducidas vivieron de la agricultura, aisladas unas de otras, sin administración ni organización política. Todas las excavaciones en la región exhumaron vestigios de poblados con silos para cereales, pero también de corrales rudimentarios. Esto nos lleva a pensar que esos individuos habían sido nómadas que se convirtieron en agricultores. Pero ésa fue la tercera ola de instalación sedentaria registrada en la región desde el 3500 a.C. Esos pobladores pasaban alternativamente del sedentarismo al nomadismo pastoral con mucha facilidad.

¿Por qué? Ese tipo de fluctuación era muy frecuente en Medio Oriente. Los pueblos autóctonos siempre supieron operar una rápida transición de la actividad agrícola a la pastoral en función de las condiciones políticas, económicas o climáticas. En este caso, en épocas de nomadismo, esos grupos intercambiaban la carne de sus manadas por cereales con las ricas ciudades cananeas del litoral. Pero cuando éstas eran víctimas de invasiones, crisis económicas o sequías, esos pastores se veían forzados a procurarse los granos necesarios para su subsistencia y se instalaban a cultivar en las colinas. Ese proceso es el opuesto al que relata la Biblia: la emergencia de Israel fue el resultado, no la causa, del derrumbe de la cultura cananea.

Pero entonces, si esos primeros israelitas eran también originarios de Canaán, ¿cómo identificarlos? Los pueblos disponen de todo tipo de medios para afirmar su etnicidad: la lengua, la religión, la indumentaria, los ritos funerarios, los tabúes alimentarios. En este caso, la cultura material no propone ningún indicio revelador en cuanto a dialectos, ritos religiosos, formas de vestirse o de enterrar a los muertos. Hay un detalle muy interesante sobre sus costumbres alimentarias: nunca, en ningún poblado israelita, fueron exhumados huesos de cerdo. En esa época, los primeros israelitas eran el único pueblo de esa región que no comía cerdo.

¿Cuál es la razón? No lo sabemos. Quizá los protoisraelitas dejaron de comer cerdo porque sus adversarios lo hacían en profusión y ellos querían ser diferentes. El monoteísmo, los relatos del Exodo y la alianza establecida por los hebreos con Dios hicieron su aparición mucho más tarde en la historia, 500 años después. Cuando los judíos actuales observan esa prohibición, no hacen más que perpetuar la práctica más antigua de la cultura de su pueblo verificada por la arqueología.

En el siglo X a.C. las tribus de Israel formaron una monarquía unificada -el reino de Judá- bajo la égida del rey David. David y su hijo, Salomón, servirán de modelo a las monarquías de Occidente. ¿Tampoco ellos fueron lo que siempre se creyó? Tampoco en este caso la arqueología ha sido capaz de encontrar pruebas del imperio que nos legó la Biblia: ni en los archivos egipcios ni en el subsuelo palestino. David, sucesor del primer rey, Saúl, probablemente existió entre 1010 y 970 a.C. Una única estela encontrada en el santuario de Tel Dan, en el norte de Palestina, menciona “la casa de David”. Pero nada prueba que se haya tratado del conquistador que evocan las Escrituras, capaz de derrotar a Goliat. Es improbable que David haya sido capaz de conquistas militares a más de un día de marcha de Judá. La Jerusalén de entonces, escogida por el soberano como su capital, era un pequeño poblado, rodeado de aldeas poco habitadas. ¿Dónde el más carismático de los reyes hubiera podido reclutar los soldados y reunir el armamento necesarios para conquistar y conservar un imperio que se extendía desde el Mar Rojo, al Sur, hasta Siria, al Norte? Salomón, constructor del Templo y del palacio de Samaria, probablemente tampoco haya sido el personaje glorioso que nos legó la Biblia.

¿Y de dónde salieron sus fabulosos establos para 400.000 caballos, cuyos vestigios sí se han encontrado? Fueron criaderos instalados en el Sur por el reino de Israel varios decenios más tarde. A la muerte de Salomón, alrededor del 933 a.C., las tribus del norte de Palestina se separaron del reino unificado de Judá y constituyeron el reino de Israel. Un reino que, contrariamente a lo que afirma la Biblia, se desarrolló rápido, económica y políticamente. Los textos sagrados nos describen las tribus del Norte como bandas de fracasados y pusilánimes, inclinados al pecado y a la idolatría. Sin embargo, la arqueología nos da buenas razones para creer que, de las dos entidades existentes, la meridional (Judá) fue siempre más pobre, menos poblada, más rústica y menos influyente. Hasta el día en que alcanzó una prosperidad espectacular. Esto se produjo después de la caída del reino nórdico de Israel, ocupado por el poderoso imperio asirio, que no sólo deportó hacia Babilonia a los israelitas, sino que además instaló a su propia gente en esas fértiles tierras.

¿Fue, entonces, durante el reino de Josías en Judá cuando surgió la idea de ese texto que se transformaría en fundamento de nuestra civilización occidental y origen del monoteísmo? Hacia fines del siglo VII a.C. hubo en Judá un fermento espiritual sin precedente y una intensa agitación política. Una coalición heteróclita de funcionarios de la corte sería responsable de la confección de una saga épica compuesta por una colección de relatos históricos, recuerdos, leyendas, cuentos populares, anécdotas, predicciones y poemas antiguos. Esa obra maestra de la literatura -mitad composición original, mitad adaptación de versiones anteriores- pasó por ajustes y mejoras antes de servir de fundamento espiritual a los descendientes del pueblo de Judá y a innumerables comunidades en todo el mundo.

El núcleo del Pentateuco fue concebido, entonces, quince siglos después de lo que creíamos. ¿Sólo por razones políticas? ¿Con el fin de unificar los dos reinos israelitas? El objetivo fue religioso. Los dirigentes de Jerusalén lanzaron un anatema contra la más mínima expresión de veneración de deidades extranjeras, acusadas de ser el origen de los infortunios que padecía el pueblo judío. Pusieron en marcha una campaña de purificación religiosa, ordenando la destrucción de los santuarios locales. A partir de ese momento, el templo que dominaba Jerusalén debía ser reconocido como único sitio de culto legítimo por el conjunto del pueblo de Israel. El monoteísmo moderno nació de esa innovación.

Fuente: Agencia Orbita

jueves, 2 de junio de 2016

junio 02, 2016

Subastarán colección de libros, entre ellos la biblia mas pequeña del mundo

La colección, conformada solamente por libros en miniaturas del siglo XVII, será subastada por la casa de remates Christies.

Una biblia de infimas proporciones será subastada por una reconocida casa de subastas británicas junto a una colección de libros correspondiente al siglo XVII.

La casa de subastas estima que el valor aproximado de toda la colección es de unos 90 mil euros.

Junto con el más pequeño de todos los tiempos, se subastará una de las Biblias más pequeña del mundo , informó el sitio de noticias Terra Chile.

Fuente: noticiacristiana.com

domingo, 29 de mayo de 2016

mayo 29, 2016

Encuentran Biblia húngara

Los volúmenes serán expuestos en el Museo Nacional Húngaro del 1 de marzo hasta mediados de junio

Una Biblia húngara impresa en 1608 fue encontrada luego de abrir siete cajas que contenían 136 libros antiguos decomisados por tropas soviéticas durante la Segunda Guerra Mundial, en la librería Szechenyi en Budapest.

La colección de libros valiosos pertenecieron a la Universidad Reformada Sarospatak e incluye libros de oración poco comunes y biblias.

Los volúmenes serán expuestos en el Museo Nacional Húngaro del 1 de marzo hasta mediados de junio.

Foto: Tamas Kovacs/EFE

Fuente: Milenio.com

jueves, 31 de marzo de 2016

marzo 31, 2016

“Yo quiero un amor para toda la vida”: En camino a ser “best seller”

Es que ya no sorprende que un libro que habla de valores siga siendo un best seller y que ocupe un lugar dentro de los 10 libros mas vendidos de la editorial Sudamericana (editorial publicadora del libro) por segundo mes consecutivo. Dentro de un ranking que pelea día a día un lugar en las ventas dado a la gran cantidad de títulos que “Sudamericana” ofrece.

La gran noticia es que ya se agotó la primera edición, a menos de un mes de salida.

Y ya está circulando la segunda edición. Fronteras que, quizás no pensó en cruzar el autor, de hecho, se puede encontrar en los hipermercados de Argentina.

“Una de las decisiones más importantes en la etapa de la juventud es la persona con quien compartir la vida. ‘Yo quiero un amor para toda la vida’ es un libro orientado a jóvenes que desean formar una familia, casarse, encontrar el verdadero amor, y anhelan conocer cuál es la voluntad de Dios para sus vidas, pero que a su vez luchan con profundas dudas y temores” señalaron la Asociación Cristiana de Iglesias Evangélicas de la República Argentina (ACIERA).

A través de su experiencia ministerial con jóvenes en la Iglesia Rey de Reyes de Buenos Aires, el autor, Sergio Marquet, reconoce la necesidad de una relación sentimental sana, volcando toda su experiencia en este libro, donde se destaca el verdadero amor, en oposición al “amor descartable”, que se muestra y promociona en muchos medios.

El libro expresa verdades profundas en un lenguaje claro y ameno, accesible tanto a jóvenes cristianos como a quienes aún no lo son.

Fuente: Noti Press